Con El nombre del viento, su primera novela, Patrick Rothfuss se ha convertido en el autor revelación de la literatura fantástica. Los críticos, los libreros y los lectores anglosajones, empezando por los aficionados a la fantasía épica y seguidos —algo muy importante y una de las razones de su éxito— por los completamente ajenos a este género, le han dedicado los mayores elogios. Amazon, la mayor librería online del mundo, escogió El nombre del viento como una de las «diez joyas ocultas» del año 2007 y fue uno de sus libros recomendados, del que hicieron una reseña entusiasta. Los derechos de traducción se vendieron a veintiséis países. Ganó el premio Quill al mejor libro de literatura fantástica. Recientemente apareció la edición de bolsillo y entró en los primeros puestos de la lista de best sellers de The New York Times.
Y estamos hablando de un autor desconocido. Como le preguntó un lector, ¿dónde se había escondido hasta ahora, señor Rothfuss?
Patrick Rothfuss estaba escondido en Wisconsin donde, según él, tuvo la buena suerte de nacer hace casi treinta y seis años, cuando aún no existía la televisión por cable y los inviernos, largos y crudos, invitaban a quedarse en casa y leer. Como él mismo explica en su web, www.patrickrothfuss.com, su madre le leía de pequeño y su padre le enseñó a construir cosas con paciencia. Si hay que buscar un origen a su amor por la lectura, por la escritura y por «armar historias», aquí lo tienen.
Enseña lengua y literatura inglesa en la Universidad Estatal de Wisconsin en Steven Points. Un centro que conoce a la perfección, ya que durante nueve años había transitado por sus aulas como el vivo ejemplo del «eterno estudiante», siempre apasionado por cualquier tema pero incapaz de escoger una carrera. Compaginaba sus estudios con tres empleos y la escritura. Escribía poesía para una revista local, una columna satírica en un periódico y guiones para la radio.
Pero sobre todo trabajaba en su proyecto, una novela monumental que, como él dice, narraba la historia más sencilla del mundo: el relato de la vida de un hombre. Un hombre llamado Kvothe.
Tardó siete años en concluir la primera versión, obsesionado no sólo por contar una historia, sino también por cómo contarla. Fue entonces cuando recibió la que aún hoy considera la respuesta favorita de un lector: «Le había dado a un amigo un borrador de la primera parte para que lo leyera. Regresé a casa hacia las dos y media de la mañana y me lo encontré sentado en el porche, esperándome bajo la lluvia. Quería que le pasara el resto». Durante los siete años siguientes la revisó y corrigió, se la rechazaron, siguió revisándola y corrigiéndola, encontró un agente, la revisó de nuevo, buscó un editor y… volvió a revisarla.
Catorce años después de haberla comenzado, llegó a librerías El nombre del viento. Había nacido una nueva estrella.
Ahora está trabajando en la continuación: The Wise Man’s Fear (El temor de un hombre sabio).
El nombre del viento
« Me llamo Kvothe, que se pronuncia «cuouz».
Los nombres son importantes porque dicen mucho sobre la persona.
He tenido más nombres de los que nadie merece.
Los Adem me llaman Maedre. Que, según como se pronuncie,
puede significar la Llama, el Trueno o el Árbol Partido
Mi primer mentor me llamaba E’lir porque yo era listo y lo sabía.
Mi primera amante me llamaba Dulator porque le gustaba cómo sonaba. Me han llamado Kvothe el Sin Sangre, Kvothe el Arcano y Kvothe el Asesino de Reyes. Todos esos nombres me los he ganado.
Los he comprado y he pagado por ellos.
Pero crecí siendo Kvothe. Una vez mi padre me dijo que significaba «saber».
He robado princesas a reyes agónicos.
Incendié la ciudad de Trebon.
He pasado la noche con Felurian y he despertado vivo y cuerdo.
Me expulsaron de la Universidad a una edad a la que a la mayoría todavía no los dejan entrar.
He recorrido de noche caminos de los que otros no se atreven a hablar ni siquiera de día.
He hablado con dioses, he amado a mujeres y he escrito canciones que hacen llorar a los bardos.
Quizá hayas oído hablar de mí. »
Así empieza una historia extraordinaria. Músico, mendigo, ladrón, estudiante, mago, héroe y asesino: esta es la leyenda que se ha forjado alrededor de la figura de Kvothe. Ahora, por primera vez, él va a relatar la verdad sobre sí mismo. Y para hacerlo bien, deberá empezar por el principio: su infancia en una troupe de artistas itinerantes, los años malviviendo como un ladronzuelo en las calles de una gran ciudad, y su llegada a una universidad donde espera aprender una magia de la que se habla en las historias…
Atípica, profunda y sincera, El nombre del viento es una novela de aventuras, de historias dentro de otras historias, de misterio, de amistad, de amor y de superación, escrita con la mano de un poeta y que ha deslumbrado –por su originalidad y la maestría con que está narrada– a todos los que la han leído.
Muchas gracias a todos por vuestra participación. Recordad que podéis manteneros informados de los próximos chats suscribiéndoos al feed de chat de autores de Random House Mondadori.


Inglés:
Hi Patrick
I really liked your book so much !
Well , I ask you if you know when will be your second in spanish language.
And if your book will be adapted in a film , please I’m praying for a well-adapted film , good music , the same argument , good actors…
Sorry for my english and , I really admire you
Español:
Hola, Patrick
De verdad, ¡tu libro me gustó tanto!
Bueno, me gustaría preguntarte cuándo aparecerá el segundo tomo en español.
Y si se adaptará al cine, por favor, rezo por una película bien adaptada, con buena música, el mismo argumento, buenos actores…
Perdona mi inglés, te admiro realmento
Inglés:
Your book is deeply rooted on the very basis of the fantasy genre but, at the same time, you have managed to write an original story and to reach a new audience that has never been interested in fantasy.
Was this one of your main goals by the time of writing the book or just a consequence of your writing style?
Do you think that the fantasy genre has reach a dead-end in terms of themes and originality?
Español:
Tu libro recorre los temas más recurrentes del género de la fantasía pero al mismo tiempo consigues darles una vuelta de tuerca y llegar a un público más amplio.
¿Fue este uno de tus objetivos principales a la hora de escribir el libro o es una consecuencia de tu estilo?
¿Crees que en la fantasía ya está todo escrito y es muy dificil ser original?
En inglés:
Hello Patrick, have you got any advice for a writer wannabe, not only about the writing itself but about the creation of phantastic worlds in which a story can be set?
En español:
Hola, Patrick, ¿tienes algún consejo para un escritor en ciernes? No sólo sobre la escritura misma sino también sobre la creación de mundos fantásticos en los que se pueda desarrolar una historia.
En español:
Aprovechando la ausencia del jefe…
¿Cuanto hay de ti en Kvothe? o si lo prefieres ¿hay algo de Kvothe en ti?
Gracias por compartir tu historia con nosotros Patrick.
En inglés:
Now that my boss´s not here…
How much of Kvothe is there in you?
Thanks for sharing your story with us, Patrick
En español:
Se ha hablado mucho de Tolkien y LeGuin en relación a El nombre del viento. Pero algunos pasajes en tu libro evocan más bien a Dickens. ¿Dirías que Dickens ha influido en tu obra?
En inglés:
There´s been much comparisons to Tolkien and LeGuin regarding The name of the wind. But some passages in your book are really reminiscent of Dickens. Would you say Dickens has played an influence in your work?
En español:
Hola! ¿Te has basado en alguien para crear a Kvothe?
En inglés:
Hi! ¿Is the Kvothe character based on anyone?
En español:
¿Puedes decirnos algo sobre cómo escribes? ¿A mano, en ordenador, por la mañana, por la noche? ¿Le dedicas muchas horas al día?
En inglés:
¿Could you tell us something about your writing habits? Do you write by hand or do you type? During the morning or at night? How many hours a day do you devote to writing?
En español:
Hola Patrick,
Sólo dos preguntas: ¿era necesario hacer tres novelas? ¿cuándo sale la segunda? Espero que no pasen 14 años
Gracias.
Saludos,
Cristina
En inglés:
Just a couple of questions: was it necessary to make three novels? When will the second one be published? I hope we won´t have to wait for 14 years… Thanks
Greetings,
Cristina
En español:
Hola Patrick, de verdad que tu libro me encanto, cuando cayó en mis manos me lo lei dos veces en una semana, ¡hasta me se algunos de los diálogos!
Mi mas sincera enhorabuena por uno de los mejores libros que he leido.
Encantado de conocerte aunque sea por un chat
¡¡¡¡¡¡¡Mucha suerte!!!!!!!
En inglés:
Hi Patrick, I really loved your book, I read it twice in a week, I even know some dialogues by heart!
I wish to congratulate you sincerely for one of the best books I´ve read.
Glad to know you, even if only on a chat.
Best wishes!!!!!
En español:
Querido Patrick
Gracias por un cuento maravillos y por ser un fabuloso narrador de historias. ¡Tengo algunas preguntas!
Te envían a una isla desierta y sólo puedes llevarte un libro: ¿cuál?
Puedes viajar en el tiempo -¿qué siglo y lugar elegirías para vivir?
De no haber sido profesor y escritor, ¿qué estarías haciendo?
¿Sueñas en color?
Saludos soleados desde Barcelona,
Durga
En inglés:
Dear Patrick
Thank you for a wonderful tale and for being a fabulous story-teller. I have some questions!
You are being sent to a desert island and can only take one book: which one?
You can travel in time – which century and place would you chose to live in?
If you had not become a teacher and a writer, what would you be doing?
Do you dream in colour?
Sunny greetings from Barcelona,
Durga
En inglés:
Hello Patrick,
Before anything else, I truly enjoyed reading The Name of the Wind and I’m delighted about the book’s very positive repercussion so far in Spain.
I would like to ask you about your literary influences. In the part where Kvothe goes to the university, there are descriptions that remind me of Fritz Leiber’s writing in his Fafhrd and the Gray Mouser series; it is evident that you both share a love for language and a lexical richness. Likewise, I can only think of one example that compares to the ambitious time frame you propose (each volume in the trilogy spans only one day of Kvothe’s narration): The Book of the New Sun, by Gene Wolfe. The treatment of magic is more similar to The Earthsea series, by Ursula K. Le Guin, than to J.K. Rowling. I suppose that it is also inevitable to compare your novel to George R.R. Martin. Do you accept these names as your influences? Would you add anyone else to this list?
Many thanks,
Juanma
En español:
Hola, Patrick,
Ante todo, decirte que disfruté muchísimo leyendo El nombre del viento, y que me alegra lo indecible la repercusión tan positiva que el libro está teniendo en España.
Quisiera preguntarte por tus influencias literarias. Hay descripciones en la etapa de Kvothe en la Universidad que me recuerdan mucho a las de Fritz Leiber y su serie de Fafhrd y el Ratonero Gris, y desde luego la riqueza léxica y el amor por el lenguaje os unen. Asimismo, sólo se me ocurre un ejemplo con el que comparar la ambición con la que te planteas la unidad temporal de la novela (Kvothe cuenta su vida a razón de un día por novela, nada menos): el Libro del Sol Nuevo, de Gene Wolfe. El tratamiento de la magia se parece más a la serie de Terramar, de Ursula K. Le Guin, que a J. K. Rowling. Supongo que también es inevitable comparar tu novela con George R. R. Martin. ¿Aceptas estas influencias? ¿Añadirías alguna?
Muchas gracias. Saludos,
Juanma
There´s been much comparisons to Ursula K. Le Guin, George R.R. Martin and Tolkien. Is this a fair comparison and did these authors inspire your writing of The Name of the Wind?
En inglés:
Hello Patrick,
For a while now, and I’m not sure if it’s due to George R.R. Martin’s success or to the fact that the prevailing posmodernity favors it (i.e., The Witcher saga by Andrzej Sapkowski), a very interesting generation of young writers who are “rewriting” fantasy as we knew it is emerging. I’m referring here to Scott Lynch, Joe Abercrombie or Robert V.S. Redick. Do you feel like you are part of a generation or are you on your own?
En español:
Hola, Patrick,
De un tiempo a esta parte, y no sé si debido al éxito de George R. R. Martin o a que la posmodernidad imperante lo propicia (léase la serie de Geralt de Rivia, de Andrzej Sapkowski), parece estar surgiendo una generación muy interesante de jóvenes autores que estáis reescribiendo el Fantasy tal como se conocía. Hablo de Scott Lynch, Joe Abecrombie o Robert V. S. Redick. ¿Te sientes parte de una generación, o por el contrario vas un poco por tu cuenta?
En inglés:
Hi Patrick ! Your book has send me a new view of fantasy books
I ask you if do you can say some books of this genre that have influenced you
One embrace and , hold on in this way to write books
En español:
¡Hola, Patrick! Tu libro me ha proporcionado otra visión de los libros de fantasía
¿Puedes mencionar algunos libros de este género que hayan influido en tí?
Un abrazo y sigue escribiendo libros así
En español:
Hola, Pat,
¿Tienes alguna capacidad de decisión o de dar consejos específicos sobre las traducciones de tu obra a otros idiomas? En el capítulo 73 se opta por una solución que me parece excelente. El original estaba escrito en inglés casi fonético, casi shakespeariano. En la traducción al castellano se optó por un lenguaje medievalizante, y la verdad es que resuelve con muchísima elegancia el problema. ¿Sabes cómo se ha resuelto en otras traducciones a otros idiomas?
Muchas gracias.
Saludos,
En inglés:
Hi, Pat,
¿Do you make choices or do you provide specific advices regarding the translations of your work into other languages? The chapter 73 (of the spanish edition) has translated the shakespearian, almost phonetic english of the original into a medievalish spanish, which I think was a very elegant solution. ¿Do you know how they solved this in other translations?
Thanks very much,
Best wishes
En español:
Let’s try out a Proust questionnaire:
A novel?
A hero?
An author?
A movie?
Which talent would you most like to have?
What is your motto?
En inglés:
Probemos un cuestionario de Proust:
¿Una novela?
¿Un héroe?
¿Un autor?
¿Una película?
¿Qué talento te gustaría tener?
¿Cuál es tu lema?
En español:
Buenas tardes señor Rothfuss, y enhorabuena por el éxito que está cosechando su novela en todo el mundo. Mi pregunta no va sobre su obra, si no más bien sobre sus gustos. En la Wikipedia inglesa se puede ver que usted se declara abiertamente fan de Josh Whedon (al igual que yo), y me preguntaba cuál de sus creaciones le gusta más: Buffy The Vampire Slayer, Angel, la reciente Dollhouse… Yo me quedo con Dr. Horrible’s Sing-Along Blog, un estupendo mini musical que le recomiendo ver si no lo ha hecho aún.
Un saludo, y ánimo con The Wise Man’s Fear, lo espero impacientemente
En inglés:
Good afternoon Mr Rothfuss, congratulations for your novel´s worldwide success. My question´s not about your work, but rather about your tastes. According to the english Wikipedia, you (like me) are an avowed fan of Josh Whedon, and I was wondering which of his creations do you like best: Buffy the Vampire Slayer, Angel or the recent Dollhouse. My favourite is Dr. Horrible´s Sing-Along Blog, a wonderful mini musical which I recommend you see, in case you haven´t done so yet.
Best wishes and good luck with The Wise Man´s Fear, I can´t wait!
@RubénC,
I’m still working on the second book, doing my best to make everything perfect. Until that’s finished, it will be hard to come up with a date for the publication of the second book.
I’m hoping for a well-adapted film too. But I expect any sort of film is still far into the future…
En español:
Todavía estoy trabajando en el segundo libro, haciendo lo mejor para que todo quede perfecto. Hasta que no termine con eso, será difícil saber la fecha de publicación del segundo libro.
También estoy esperando una buena adaptación al cine, pero no creo que eso suceda en el futuro cercano.
@David Tejera Expósito,
It was one of my main goals. When I started writing the book, I was trying my hardest to avoid most of the fantasy cliches. I wanted to do something that felt new…
And I don’t think fantasy has reached a dead-end. Not at all. There might be a lot of books in the genre that seem unoriginal, but that is true of any genre.
While people have been telling fantastic stories for thousands of years, fantasy as a literary genre is still very young. People are just now starting to realize what the genre is capable of. Not every fantasy novel has to have elves and dwarves and armies of goblins. Authors are becoming more and more willing to experiment, and publishers are becoming more and more willing to try these new, exciting kinds of fantasy.
In fact, I think we’re seeing the rebirth of fantasy these days, quite the opposite of a dead-end.
En español:
Era uno de mis principales objetivos. Cuando empezé a escribir el libro, hice los mayores esfuerzos por evitar los clichés fantásticos. Quería hacer algo que se percibiera como nuevo…
Y no creo que la fantasía haya llegado a un callejón sin salida. En absoluto. Puede que haya un montón de libros de ese género que no parezcan originales, pero eso sucede en todos los géneros.
Aunque la gente haya contado historias fantásticas durante miles de años, la fantasía como género literario es aún muy joven. La gente apenas empieza a percatarse de las capacidades del género. No todas las novelas de fantasía tienen elfos, enanos y ejércitos de gobblins. Los autores están cada vez más dispuestos a experimentar, y los editores están cada vez más dispuestos a probar estos nuevos y excitantes tipos de fantasía.
De hecho, creo que asistimos hoy en día a un renacimiento de la fantasía, exactamente lo contrario de un callejón sin salida.
@Selenio,
Boy. This is such a big question I can’t even hardly scratch the surface of it.
I think the most important thing with worldbuilding is that you need to make sure your world makes sense. It needs to fit together logically.
That means if you have dragons in your world, it impacts a lot of things other than just how wars are fought. Dragons have to eat, you know. That impacts the ecosystem. It impacts what sort of food is raised. That impacts the economy. That impacts business and industry.
The same thing is true of magic. You can’t just take Medieval Europe, add some magic, and pretend you have a realistic fantasy world. The introduction of that one element has huge repercussions all through the world.
For example, let’s assume you want to write an urban fantasy novel that has some espionage elements to it. Fantasy spy-novel. So you change just one thing in the world, and say that on January 1st, 2009 5% of earth’s population woke up with telepathy.
This doesn’t just change the world of counterintelegence. It changes everything. The world would be thrown into chaos. There would be riots. People would be killed.
Most importantly though, the effects of this one change would ripple through every aspect of the culture. Religion. Politics. Journalism. Relationships. Sex. Think how it would change the science of psychology. Think how it would change police work. You could bet that in less than a year they’d have telepaths working in the airports, frisking you mentally….
That’s the key to good worldbuilding: thinking things all the way through. You need to consider all the permutations of the changes you make.
That’s my opinion anyway.
En español:
Chico. Esa es una gran pregunta
Creo que lo más importante en la construcción de un mundo es que tienes que asegurarte de que ese mundo tenga sentido. Tiene que encajar lógicamente.
Eso significa que si en tu mundo tienes dragones, eso tiene un impacto en muchas más cosas que en cómo se libran las guerras. Los dragones tienen que comer, ¿sabes? Eso tiene un impacto en el ecosistema. Tiene un impacto en el tipo de comida que se cultiva. En la economía. En el negocio y la industria.
Lo mismo ocurre con la magia. No puedes limitarte a coger la Europa medieval, añadir algo de magia y pretender que tienes un mundo fantástico creíble. La introducción de un elemento tiene enormes repercusiones en todo el mundo.
Por ejemplo, supongamos que quieres escribir una novela de fantasía urbana que contenga algunos elementos de espionaje. Novela de espías fantástica. Así que cambias una sóla cosa el mundo, y dices que el primero de enero de 2009 el 5% de la población mundial amaneció telépata.
Eso no sólo cambia el mundo del contraespionaje. Lo cambia todo. El mundo podría verse arrojado al caos. Habría revueltas. Moriría gente.
Lo más importante, sin embargo, es que los efectos de este único cambio ondearían a través de cada aspecto de la cultura. La religión. La política. El periodismo. Las relaciones. El sexo. Piensa cómo cambiaría la ciencia de la psicología. Piensa cómo cambiaría la labor policial. Puedes apostar a que en menos de un año pondrían a telépatas a trabajar en los aeropuertos, registrándote mentalmente…
Esa es la clave para una buena construcción de mundos: pensar las cosas exhaustivamente. Tienes que tener en cuenta todas las permutaciones de los cambios que haces.
Ésa es al menos mi opinión.
@Saioa,
Some, but not that much. I know him pretty well by this point. But we’re different people….
En español:
Hay algo, pero no mucho. Lo conozco bastante bien en este punto. Pero somos personas diferentes…
@Pringleman,
Dickens wasn’t much of an influence at all. I can say that because I’ve only read two of his novels: Great Expectations and A Christmas Carol.
And I hated Great Expectations. In my opinion, it really wasn’t good book.
I think it’s just people’s nature to compare writers so that they have a point of reference. If people think you’ve built a unique world, they compare you to Tolkien or Le’guin. If they like your language, they compare you to Ray Bradbury or Peter S. Beagle.
I expect I get compared to Dickens because I talk about a helpless young boy on the streets of a cruel city. It’s understandable, but there’s no connection. No lines of influence. Plenty of people have told those sorts of stories.
En español:
Dickens no ha sido una influencia en absoluto. Puedo afirmarlo porque sólo he leído dos de sus novelas: Grandes esperanzas y Un cuento de Navidad.
Y odié Grandes esperanzas. En mi opinión, no era realmente un buen libro.
Creo que forma parte de la naturaleza de la gente comparar escritores para poder tener un punto de referencia. Si la gente piensa que has creado un mundo único, te compara con Tolkien o con Le Guin. Si les gusta tu lenguaje, lo comparan con el de Ray Bradbury o con el de Peter S. Beagle.
Supongo que me comparan con Dickens porque hablo de un chico desvalido en las calles de una ciudad cruel. Es comprensible, pero no hay conexión. No hay líneas de influencia. Mucha gente ha contado este tipo de historia.
@Milena Sargazo,
I prefer to write at night. I’m a bit of a night-owl.
And I type. I never write longhand. I’ve got terrible handwriting. Embarassingly bad.
I’m also addicted to the IBM model M keyboard. It’s got clicky keys, and I hate typing on anything else. After all these years it just feels wrong to me…
En español:
Prefiero escribir de noche. Tengo algo de lechuza.
Y escribo con ordenador. Nunca a mano. Tengo una escritura terrible. Embarazosamente mala.
Soy adicto, concretamente, al teclado M de IBM. Tiene teclas que hacen click, y odio teclear en cualquier otra cosa. Tras todos estos años, sencillamente, no me encaja…
@patrickrothfuss,
En inglés:
Thanks a lot Patrick. Logical cohesion is a good thing to consider when building a world, you’re right.
You’ve got a nice blog. Have you considered posting some kind of “advices for young writers” from time to time? It would be nice to have some kind of theoretical “lessons” from a professional writer since writing groups are not so common here as are in the States.
Selenio.
En español:
Muchas gracias Patrick. Tienes un buen blog. ¿Has considerado escribir posts de vez en cuando con consejos para autores jóvenes? Estaría bien tener algún tipo de “lecciones” teóricas de un escritor profesional, pues los grupos de escritura no son tan comunes aquí como en Estados Unidos.
@Cristina,
I’ll just hit the first question here, as I’ve already answered the other….
It really didn’t have to be three novels. But the story was too long to fit into one book. Even this first part of the story was pretty big. In some countries they break The Name of the Wind up into two smaller novels. In Japan they broke it into *three* parts.
There’s a big difference between a series of books (like Harry Potter, or the Harry Dresden books) and a multi-volume story, like (The Lord of the Rings.)
Mine is a multi-volume story. One story, several books.
En español:
Responderé únicamente a la primera pregunta, pues ya respondí a lo demás antes…
La historia no tenía que estar divida en tres novelas, pero era demasiado larga para que cupiera en un libro. Incluso esta primera parte es bastante larga. En algunos países han dividido EL NOMBRE DEL VIENTO en dos novelas más cortas. En Japón la dividieron en tres.
Hay una gran diferencia entre una serie (por ejemplo, Harry Potter, o los libros de Harry Dresden) y una historia en varios tomos como El señor de los anillos. La mía es como esta última. Una historia, varios libros.
@Durga,
1. Hmmm…. if I could only take one book to a desert Island, I’d take The Wise Man’s Fear. That way, I know people would try really hard to come find me and get me off the island.
2. Where would I *live*? That’s tricky. It would be fun to *visit* all sorts of places. But living there is a different issue entirely. No computers. Limited medicine. Plus my smart mouth would probably get me killed in a duel in Renaissance Europe. And that’s not even considering the language barrier….
For a fun vacation, I’d try out ancient Sumeria around 4000 BC. I’d like to find out the truth about some of the pre-historic goddess worship stuff that was going on then.
Plus, I’d be huge back then. So I’d be able to defend myself a little, if it came to that.
3. Starving.
4. Yes.
En español:
1. Mmm…. Si pudiera llevarme un único libro a una isla desierta, me llevaría The Wise Man´s Fear. Así, sé de gente que intentaría encontrarme por todos los medios y sacarme de la islta.
2. ¿Dónde “viviría”? Eso no es fácil de responder. Sería divertido “visitar” todo tipo de lugares. Pero vivir ahí es harina de otro costal. Sin ordenadores. Medicina limitada. Y además mi pico de oro me valdría acabar muerto en un duelo en la Europa del Renacimiento. Y eso sin considerar siquiera la barrera del lenguaje…
Para unas vacaciones divertids, probaría con la antigua Sumeria, alrededor de 4000 antes de Cristo. Intentaría averiguar la verdad acerca de ciertos cultos a diosas prehistóricas que se daban por ahí…
Además, en esa época sería enorme. Así sería capaz de defenderme un poco, si fuera necesario.
3. Morirme de hambre
4. Sí
@Juanma,
Actually, with the exception of Earthsea, I haven’t read any of those books. So it’s fairly safe to say that they’re not influences.
And I think if you look more closely, my magic isn’t really that similar to Le Guin’s. We both talk about the power of names, but in Earthsea, the naming magic is very systematized and mechanical. They learn long lists of names. It’s different in my book. It’s more abstract and esoteric.
Can you imagine Elodin giving someone a vocabulary test?
Me neither.
People seem facinated by the game of “hunt the influence” but it seems like I’m always forced to disappoint them.
The truth is, I never read a book and thought, “I want to write something *just like* this!” I thought, “I want to write something *as good as* this.”
En español:
Con la excepción de Earthsea, no he leído ninguno de los libros que mencionas, así que puedo decir que no son mis influencias.
Y pienso que si miras más de cerca, mi magia no es tan similar a la de Le Guin. Ambos hablamos del poder de los nombres, pero en Earthsea, el nombramiento de la magia es muy mecánico o sistemático. Ellos aprenden largas listas de nombres. Es diferente en mi libro. Es más abstracto y esotérico.
¿Puedes imaginar a Elodin haciéndole a alguien un examen de vocabulario?
Yo tampoco.
A la gente le fascina el juego de “buscar las influencias” del escritor que les gusta, pero parece que yo siempre los decepciono.
La verdad es que nunca he leído un libro y pensado: “¡Quiero escribir algo justo como esto! Más bien he pensado: “Quiero escribir algo tan bueno como esto”.
@Carmen,
Heh. See above. Though I have read Tolkien, of course.
En español:
Hey. Mira la respuesta anterior. Aunque he leído a Tolkien, por supuesto.
@Juanma,
I think I’m part of that crowd. Though I don’t think of it as re-writing fantasy so much as I think of it as the new generation of writers flexing their creative muscles a bit and breaking away from some of the tired old cliches that have been holding the genre back for a while.
En español:
Creo que formo parte de esa gente. Aunque no lo concibo tanto como reescribir la fantasía sino como la nueva generación de escritores tensando un poco sus músculos creativos y desmarcándose de los viejos clichés que han retenido al género durante demasiado tiempo.
@Juanma,
I try to give as much help as I can to my translators. And I’ve been very fortunate so far with how willing they’ve been to work with me. My Spanish translator in particular was wonderful, and asked a lot of questions during the process.
As for chapter 73. I assume you’re talking about the swineherd’s accent? I honestly can’t say how all the other translators have handled it. But I know it’s given them headaches. I think the tendency is to make the language more archaic though…
En español:
Intento ayudar a mis traductors toda la ayuda posible. Y he sido muy afortunado hasta ahora por lo muy dispuestos que se han mostrado a trabajar conmigo. Mi traductora española, en particular, fue maravillosa, y me hizo un montón de preguntas durante el proceso.
En cuanto al capítulo 73, ¿supongo que te refieres al acento del porquero? No puedo decirte, francamente, cómo lo han resuelto otros traductores. Pero sé que les ha dado quebradores de cabeza. Creo que la tendencia es hacer el lenguaje aún más arcaico…
@Andrea,
A novel: The Last Unicorn by Peter S. Beagle.
A hero: Cyrano De Bergerac.
An author: Terry Pratchett.
A movie: Fight Club.
Which talent would you most like to have: Naming.
What is your motto: Nemo Repente Fruit Turipisimus. (Forgive my spelling, I don’t actually speak Latin. I just know a few phrases.)
En español:
Una novela: El último unicornio, de Peter S. Beagle.
Un héroe: Cyrano De Bergerac.
Un autor: Terry Pratchett.
Una peli: Fight Club (El club de la lucha)
¿Qué talento te gustaría tener?: Nominar
¿Cuál es tu lema?: Nemo Repente Fruit Turipisimus. (Perdonad mi ortografía, pues no hablo latín.)
@Armaggedon,
I’m such a Joss Whedon fan. Huge.
It’s hard to pick a favorite. Buffy had great story arcs and some of my favorite moments. Angel had some of the best character development I’ve ever seen in any story regardless of medium. (Westley) I’m currently enjoying Dollhouse quite a bit….
But I’d probably pick either Firefly or Dr. Horrible.
I’m still angry about the cancellation of Firefly. And Dr. Horrible was pure brilliance. I’m still geeking out over it. Truth is, I’ve actually written a script for a short Dr. Horrible comic. It’s the first thing I’ve ever written based on someone else’s characters and not my own.
The problem is, now that I’ve written it, I don’t know what to do with it as I don’t have any connections to Mr Whedon, and it would be profoundly impolite for me to actually continue work on a story that uses his intellectual property.
En español:
Soy tan fan de Joss Whedon. Soy un inmenso fan.
Es difícil escoger un favorito. Buffy tiene grandes giros en la historia y algunos de mis momentos favoritos. Angel tiene el mejor desarrollo de personajes que en visto en una historia, independientemente del medio. (Westley) actualmente estoy disfrutando bastante de Dollhouse…
Pero probablemente elegiría Firefly o Dr. Horrible.
Todavía estoy molesto con la cancelación de Firefly. Y Dr. Horrible era brillante. La verdad es que incluso he escrito un guión para un cómic breve del Dr. Horrible. Es la primera cosa que he escrito basada en el personaje de alguien más.
El problema es, que ahora que lo he escrito, no se qué hacer con él pues no tengo conexiones con el Sr. Whedon y sería profundamente maleducado de mi parte continuar trabajando en una historia que utiliza su propiedad intelectual.
@Selenio,
I have done a few things like that in the blog, and I’ll probably do more in the future. These days, I mostly talk about the craft of writing when I go to conventions and talk on panels.
En español:
He hecho algunas cosas así en mi blog, y probablemente vendrán más en el futuro. Estos días trato principalmente del arte de escribir cuando voy a convenciones y hablo en seminarios.
@Carlos,
Thanks so much. It’s nice to know I’m not the only one that has parts of the book memorized….
En español:
Muchísimas gracias. Es bonito saber que no soy el único que tiene memorizadas partes del libro…
@Elderane,
The truth is. I’ve probably been more influenced over the years by books that irritate me, than by ones that I enjoyed. Every time I read something that bothers me in a book, I think to myself, “How can I never do this to my readers? How can I not make this mistake myself?”
But it would be rude to name those particular books. So I won’t.